华埃特诗3首
白癜风医院在哪里 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/lx_bjzkbdfyy/ 华埃特(ThomasWyatt),英国诗人。毕业于剑桥大学。后进入亨利八世的宫廷,曾任枢密院官员、驻西班牙大使、国会议员、海军司令等要职。年受封骑士。曾翻译彼特拉克的诗歌,将意大利的十四行诗和三韵体首次引入英国。其诗作通俗自然,体现了厌倦宦途、隐逸田林的思想。诗集有《诗歌与十四行诗》等。 SirThomasWyattwasa16th-centuryEnglishpolitician,ambassador,andlyricpoetcreditedwithintroducingthesonnettoEnglishliterature.HewasbornatAllingtonCastlenearMaidstoneinKent,thoughthefamilywasoriginallyfromYorkshire.HisfamilyadoptedtheLancastriansideintheWarsofRoses.HismotherwasAnneSkinner,andhisfatherHenryhadbeenaPrivyCouncillorofHenryVIIandremainedatrustedadviserwhenHenryVIIIascendedthethronein.ThomasfollowedhisfathertocourtafterhiseducationatStJohnsCollege,Cambridge.EnteringtheKingsservice,hewasentrustedwithmanyimportantdiplomaticmissions.InpubliclifehisprincipalpatronwasThomasCromwell,afterwhosedeathhewasrecalledfromabroadandimprisoned.Thoughsubsequentlyacquittedandreleased,shortlythereafterhedied.HispoemswerecirculatedatcourtandmayhavebeenpublishedanonymouslyintheanthologyTheCourtofVenusduringhislifetime,butwerenotpublishedunderhisnameuntilafterhisdeath;thefirstmajorbooktofeatureandattributehisversewasTottelsMiscellany,printed15yearsafterhisdeath. 难道你就这样离开我? 难道你就这样离开我? 说不,说不,羞啊羞! ——免得为我的悲愁, 别人对你责难不休。 难道你就这样离开我? 说不!说不! 难道你就这样离开我, 我爱你这样久长, 富裕和悲愁时都是一样, 你的心竟这样刚强, 就忍心这样离开我? 说不!说不! 难道你就这样离开我, 我把我的心给了你, 为了痛苦和悲戚, 都绝不会离去, 难道你就这样离开我? 说不!说不! 难道你就这样离开我, 对于爱你的人, 就没有一点怜悯, 唉唉!你好忍心! 难道你就这样离开我? 说不!说不! 李霁野译 依然是彼特拉克式的主题,冷酷无情的女子与伤心欲绝的痴情男子,如果说在《被弃的爱者》中抒情主人公尚挣扎于自己最后的男性尊严强压着对其的恋恋不舍,斥责情人的残忍,那么在这首诗里,他已经完全放下了自己的身段,只求能留她在身边,正合英文原诗中的题目那样——苦苦哀求着(TheLoversAppeal)。全诗四个小节,形式和基调相似。首句“难道你就这样离开我?”以反问句的形式出现,直接而震撼,仅仅从这句话中就能感受到男子的不舍与绝望,瞬间将读者拉入到一个痴情男子拉着他绝情爱人苦苦挽留的场面之中。即使是自己给出了这一个反问句,却又害怕情人真的会断然回绝,于是没等对方作出回应,又慌慌地补充说:“说不,说不”,急急地要求情人否定这个答案,让自己安心。已经没有太多的词汇和理由来说服她了,“说不,说不”,就像一个天真而着急的孩子在恳求母亲的方式一样,希望她能重复这个最简单的词汇,而这对他而言是弥足珍贵的。这样的四个字,在全诗中共出现了五次,分别出现在第一小节的第二句及每个小节的最后一句,而“难道你就这样离开我”更是出现八次之多,它们像是一段重复出现的二重奏,不仅让诗歌富有韵律和节奏感,更能达到反复咏叹强调的苦苦哀求的效果。挽留情人的心需要多少个理由?抒情主人公努力在纷乱的头绪中整理思路,他的第一个理由是:“——免得为我的悲愁,/别人对你责难不休。”这个理由显然有着双重的说服力:旁人尚且知道我对你的情谊,他们会因为你抛弃我而对你责难,可见你的薄情;我爱你因而不忍你受这样的羞辱,所以即使你不曾想过我,也应该想想这个后果。也许是去意已决,这样的理由都无法让情人留步,抒情主人公的情绪受到了打击,逻辑思维也开始变得不那么清晰,让第二个理由带上了无尽的幽怨:“我爱你这样久长,/富裕和悲愁时都是一样,/你的心竟这样刚强,/就忍心这样离开我!”急急的告白并没有起到多大的效果,也许那种受伤似的口吻更激起情人要走的欲望,于是第三个理由几乎不成为理由而已经是责怨了:“我把我的心给了你,/为了痛苦和悲戚,/都绝不会离去,/难道你就这样离开我?”将自己滚烫的爱情与情人已经冰冷的心放在一起比较,试图让她心存内疚或幡然醒悟而重新珍惜,这似乎并不明智,也许只会让绝情的女子更急于摆脱这样的现状。第四个理由已是溃不成军,当激情受到了毁灭式的打击,当所有的努力化为乌有的时候,也许只剩下无力的感慨:“唉唉!你好忍心!”作为英国亨利八世时的贵族朝臣,华埃特的很多诗都类似于我国古代的宫体诗,求爱不成而自怨自艾就是其中的一个不变主题。但他的诗又不仅仅拘泥于此,就像他一生坎坷的经历一样,那种不凡与深刻往往让它们超然于一般的宫体诗。美国学者斯蒂芬·格林布莱特就曾盛赞过华埃特的深刻的内向性和现实主义。从选录的几首诗中,不难发现,华埃特的诗向来接近口语,节奏也并不规范,但也因为这样,显得他的诗更富有力量,感情也更加真挚强烈。这种口语体的英诗风格被17世纪英国玄学派诗人约翰·多恩所继承和发展,并一直受到后世的推崇。(江莉莉)被弃的爱者 昔日寻我,今日躲我, 当年赤脚走进我房, 多么温存,和善,听话, 现在变得野性勃发, 忘了曾经不避危险, 来吃我手上的面包,如今远走高飞了, 忙于不断地变心。 感谢命运,有过完全不同的日子, 好过二十倍,特别是有一次, 她穿着漂亮的薄薄新装, 把长袍向肩后一推, 伸出长臂小手把我抱住, 甜甜地吻了我, 柔声说:“亲亲,喜不喜欢这个?” 这不是梦,当时我完全清醒。 一切全变了,我的好心 只得到痛苦的背弃。 我可以忘记她昔日的温存, 她也可以去施展新的伎俩, 但要问我:我受到了无情的对待, 她又该得到什么报应? 王佐良译 作为文艺复兴时期英国最初的诗人之一,华埃特最大的功绩在于通过翻译、仿作彼特拉克的爱情诗而把意大利的十四行诗体引入英国。但他真正杰出的诗歌天赋却体现在他的一些格律并不十分严整的抒情小诗上。《被弃的爱者》以一个被情人抛弃的男子的口吻叙述,阴郁低沉,带着几分讥讽自嘲,语言质朴,用最真实的感受和最细腻的事件来表达内心情感。不同于以往的英诗中所展现的那种辞藻华丽却有些矫揉造作的“优雅爱情”,在该诗中我们可以看到,文艺复兴时期的那种提倡人性的解放、 动手——要不就断头!彭斯和苏格兰广大农民一样,身受民族压迫和贵族地主、教士的政治迫害、经济剥削与精神束缚。他看到农民“吃粗粮,穿破烂”,而“蠢才穿罗着缎,坏蛋饮酒作乐”。他揭露社会的不平,对寄生虫、剥削者作了淋漓尽致的讽刺和鞭挞。在他的名诗《两条狗》中,他利用地主家和农民家的两条狗的对话,把地主和农民的生活加以鲜明的对照,农民们挨打挨骂,受冻受饿,地主们却用逼来的血泪斑斑的租金吃喝嫖赌。他的《威利长老的祈祷》揭露了牧师的贪杯好色和伪善。彭斯希望把牧师、主教送上天去修道,给贵族备好铡刀,让爵士上吊;他希望和平、友爱与自由的社会到来(如《大好年华》)。他的诗称赞人民的光明正大、勇敢、忠实和友爱等品质。彭斯的许多抒情诗和他整理的民歌至今还在广泛传唱,如《我的心呀在高原》、《约翰·安德生,我爱》、《一朵红红的玫瑰》、《往昔的时光》等。在这些诗里,他歌颂祖国、友谊和爱情。他也写过一些民歌体的谐谑诗。彭斯的诗有深厚的人民性,反映了人民反剥削、反压迫的要求,表达了苏格兰农民的情绪和资产阶级的启蒙理想,诗中感情淳朴深挚,语言清新明快。他成功地运用了民歌体和苏格兰方言。他的作品有时也流露出乐天知命的思想或伤感情绪,有些用英语写的诗比较缺少他的特色。威廉·布莱克(—)也是一位民主诗人。他出身小商人家庭,少年时当版画师的学徒,后来以刻版画为生,在这方面也很有成就,曾为《旧约·约伯记》、但丁的《神曲》、杨格的《夜思》和格雷的诗歌等作插图。法国资产阶级革命期间,他结识了民主主义者潘恩、葛德汶、玛丽·沃尔斯顿克拉夫特等人,他们对他的作品有影响。他的抒情诗集《天真之歌》()歌唱自然环境中的生活的欢乐和“爱、仁慈、怜悯、和平”。《经验之歌》()的情调有了显著的改变。这本诗集主要描写生活中的不幸和痛苦,对社会提出控诉。如在《伦敦》一诗中,诗人描写他所看到的每一张脸“都浮现着衰弱,浮现着伤感”,他听到成人的呼喊,孩子的惊叫,士兵的叹息,妓女的咒诅。《扫烟囱的孩子》控诉社会对贫苦儿童的残酷。《虎》歌颂暴力的美。布莱克的另外一些作品如《法兰西革命》、《欧洲》,歌颂自由、解放,要求改革现实。他还写过许多长诗以表达理想,但神秘主义和象征色彩浓厚,流于晦涩。 推荐阅读: 塔杜施·达博若夫斯基诗5首 肖恩·奥布莱恩诗4首 温德尔·贝里诗12首 托马斯.萨拉蒙诗3首 罗伯特·勃莱诗7首 沙拉蒙诗4首 泰德·库瑟诗9首 肖恩·奥布莱恩诗3首 希尼诗2首 C.D.赖特4首 海因茨·切肖夫斯基诗3首 保罗·策兰诗26首 安妮·塞克斯顿诗5首 萩原朔太郎诗7首 法伊兹诗3首 汉斯·娄岱森诗10首 亨利.米肖《我从遥远的国度给你写信》 萨拉·基尔施诗7首 圣·丹尼·加尔诺《天地间的游戏与目光》28首 阿莱西·希德戈诗20首 保罗·策兰散文诗16首 简·赫斯菲尔德诗10首 罗伯特.洛威尔诗5首 罗伯特·勃莱诗3首 玛格丽特·阿特伍德诗7首 乌拉·哈恩诗3首 伊丽莎白·毕晓普诗7首 华莱士·史蒂文斯诗11首 A.E.史陶林诗12首 阿方斯娜·斯托尔妮诗7首 埃利蒂斯诗4首 蒂姆·利尔本诗11首 简·赫斯菲尔德诗13首 罗伯特·瓦尔泽诗3首 迈克尔·杜曼尼斯诗9首 马斯特斯《匙河集》38首 洛尔娜·克罗齐诗13首 普拉斯诗3首 萨拉·基尔施《乡村之行》12首 塔尔科夫斯基诗6首 保罗·穆顿诗27首 穆罕默德·达维什诗7首 安娜·斯维尔诗3首 米沃什诗15首 帕沃·哈维科《冬日宫殿》 穆罕默德·达维什《爱德华·赛义德:一种对位的阅读》 根纳季·艾基诗3首 露易丝·格利克诗5首 翁贝托·萨巴《山羊》 凯瑟琳·巴内特7首 安娜·斯维尔《夜间一场悲哀的对话》 阿尔·珀迪诗11首 安娜·斯维尔诗12首 布伦达·希尔曼诗10首 凯瑟琳·巴内特诗4首 玛丽亚·科钦诗3首 莎朗·奥兹诗7首 翁贝托·萨巴诗4首 阿尔冯西娜·斯托尼《伤感》 阿米亥诗16首 阿方斯娜·斯托尔妮十四行诗4首 罗伯特·哈斯诗3首 尼克拉斯·尼尔松《乌托邦》 萨巴诗5首 莎朗·奥兹诗7首 西奥多·罗斯克诗7首 约翰·阿什贝利诗4首 博尔赫斯诗92首 杰佛瑞·希尔诗5首 雅典娜·法罗赫扎德诗3首 扬尼斯·里索斯诗4首 约翰·阿什贝利诗5首 约翰·阿什贝利《凸镜中的自画像》 华莱士·史蒂文斯《弹蓝色吉他的人》 杨·瓦格纳诗6首 保罗·策兰诗4首 玛丽琳·海克尔诗13首 曼努埃尔·德·巴罗斯诗5首 乔·夏普科特诗5首 谢默斯·希尼《格兰莫组诗》 杨·瓦格纳《蒺藜》 玛丽·奥利弗诗43首 欲渡黄河冰塞川将登太行雪满山预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇 |
转载请注明地址:http://www.basiteera.com/bstems/6093.html
- 上一篇文章: 即将开演经典影视作品视听音乐会,这里
- 下一篇文章: 爆料者联盟年庆大黄蜂势要